說到配音,絕大多數(shù)的人想到的都是我國電視劇里面的配音,其實(shí)很多的配音還會(huì)為譯制片配音,譯制片的意思就是就是美劇或者是英劇使用中文進(jìn)行配音,那么譯制片配音常用臺(tái)詞都有什么,譯制片配音又有什么特色呢。
其實(shí)由于每一個(gè)譯制片的劇情內(nèi)容都是不一樣的,所以內(nèi)容很少會(huì)有重復(fù)的可能,常見的臺(tái)詞無非就是一些簡(jiǎn)短的短句,像是“噢!親愛的”、“該死的!”都是經(jīng)常見到的臺(tái)詞,這些短句的意思相對(duì)來說會(huì)更加直接的體現(xiàn)角色當(dāng)時(shí)的感情,而我國大部分的影視劇配音的時(shí)候大多是比較含蓄的。
譯制片一般都是國外影片的引進(jìn),所以都會(huì)有國外的感情表現(xiàn)手法,與中國人不同,外國人在情感的表現(xiàn)上面更加的直接,所以在為外國片配音的時(shí)候很多的語句都需要直接明了。當(dāng)然,因?yàn)椴煌瑖抑g的語言特色,所以很多的外國片在用中文進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)讓聽者感覺到怪異。
除了語言的轉(zhuǎn)換之外,在幫助譯制片配音的時(shí)候,演員的語調(diào)會(huì)顯得更加的夸張,這是配音演員結(jié)合了兩種配音習(xí)慣的融合,當(dāng)然,配音演員也會(huì)根據(jù)不同國家的習(xí)性來幫助角色進(jìn)行配音,像是泰劇的配音尾音就會(huì)根據(jù)泰國人的說話特點(diǎn)拉長(zhǎng)。
一般來講配音演員在幫助譯制片進(jìn)行配音的時(shí)候都會(huì)首先看一遍原著,然后根據(jù)自己的理解對(duì)配音的臺(tái)本進(jìn)行修改,這就考驗(yàn)了配音演員的語言能力,所以很多的配音演員基本上都精通幾個(gè)國家的語言。
配音這個(gè)行業(yè)在現(xiàn)在越來越受矚目,如果想要加入這一行,那么你就需要了解不同配音的特性以及鍛煉自己的口音。
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)