如果說要國人給游戲用英文配音,趙忠祥級(jí)別的CV們的名字列在紙上可以用卡車?yán)?。但說到國語,要讓中國人操著一口普通話去給那些動(dòng)不動(dòng)就“噢我的上帝”的白人們配音確實(shí)有難度。比如各大院線上正上映的由中譯、上譯和八一制片廠配音的漫威、迪士尼電影,每當(dāng)看完電影走出影院,都忍不住內(nèi)心的悲傷:還不如看英文原版。
歷史上采用官方中文配音的國外游戲屈指可數(shù),《傳送門》、《半條命2》、《熱血無賴》、《刺客信條:編年史》、《三國志11》等,其中配音效果最佳的無疑是《半條命2》。由于奧美專門找了上海電影譯制廠進(jìn)行配音,效果非常驚艷,游戲中人物的對(duì)白非常有感情,可以說甚至完爆了游戲原版的英文配音,這也是屈指可數(shù)的精華作品。
當(dāng)然了,近年來游戲中《Dota2》國服的英雄普通話配音也非常出色,基本都展現(xiàn)出了各個(gè)角色的特色。
除了普通話,《刺客信條編年史:中國》登陸臺(tái)灣后,也進(jìn)行了本地化配音,不過我們大陸玩家的確不太能夠習(xí)慣灣灣那種腔調(diào)的普通話(自動(dòng)腦補(bǔ)一句經(jīng)典灣灣口頭禪:那你想怎樣~),《熱血無賴》中的港臺(tái)腔聽上去還不錯(cuò),或許是由于國內(nèi)對(duì)于粵語歌曲的認(rèn)知度比臺(tái)灣閩南話要高不少造成的,丟雷樓某,絞豪玻鍶自謨蝸分諧魷值氖焙蚧故瞧木咔榍懈械摹
我們發(fā)現(xiàn),其中大部分游戲的中文配音其實(shí)質(zhì)量都還不錯(cuò),但畢竟已經(jīng)很久沒有國外游戲大作采用中文配音,現(xiàn)在我們還能夠聽到高質(zhì)量的中文配音么?
首先是語言文化的差異,國外游戲自然以當(dāng)?shù)匚幕瘉磉M(jìn)行劇本設(shè)置,比如日本游戲的一句雅蠛蝶,如果引入國內(nèi)自然變成了,好舒服,好棒,感覺是不是有很大的不同,再例如歐美游戲中常出現(xiàn)的“F**K”,“S**T”,用英語念只是再平常不過的口頭禪,而換到中文,雖然“草*媽”,“我日”等語言也非常生動(dòng),但無疑這是沒法過審的,那么語言自然要換成,“我感到氣憤”,“我怒了”,這不僅丟失了原有的韻味,更是對(duì)耳朵的一種折磨。
其次,我們可以根據(jù)近年來國產(chǎn)游戲的配音效果來推測眼下國產(chǎn)配音效果,最近的就拿《仙劍6》和《御天降魔傳》來說,由于都是老生常談的仙俠武俠題材,國內(nèi)在這一塊的配音還算成熟,而且邀請的配音師都是極具經(jīng)驗(yàn)的,這是優(yōu)勢,但劣勢也非常明顯,題材限定,他們只會(huì)XX哥哥,帶我練功吧,XX妹妹,別怕,有我在,沒人能夠傷害你。
如果換了類型的游戲中文配音真的就慘不忍睹了,接下來我們就有請《高考戀愛100天》來做例子,泡面當(dāng)時(shí)饒有興致的打開了游戲預(yù)告片,看著畫風(fēng),恩,是一款日本AVG,當(dāng)角色一開口,我簡直整個(gè)人都一庫一庫了,那一口濃郁的日本普通話,簡直雷的我外焦里嫩,這樣的表現(xiàn)瞬間讓我不敢再聽國產(chǎn)配音。
中文配音有我們自己熟悉的味道,習(xí)慣的語言文字總能夠讓我們更好的融入游戲,而原版配音則有著得天獨(dú)厚的親兒子BUFF,原汁原味,你更喜歡哪一種呢?
免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時(shí)內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單