午夜香吻高清观看视频在线,色吊丝av中文字幕,少妇厨房愉情理伦bd在线观看,仙踪林果冻传媒一区二区,天堂www在线资源天堂在线

試聽導(dǎo)航

淺談如何做好藏語譯制劇的配音與導(dǎo)演

  • 編輯:配音云
  • 分類:配音檔案
  • 瀏覽次數(shù):486
  • 發(fā)布時間:2020-06-21 04:20:30
  • 分享到:
  回顧我區(qū)30多年的藏語影視劇譯制工作,通過譯制工作者的不懈努力和辛勤勞動,大量的藏語電影、電視劇作品進入我區(qū)文化市場,對宣傳*的方針、政策,反對分裂,加強民族團結(jié),走改革開放之路起到了巨大的作用,受到廣大藏語觀眾特別是農(nóng)牧區(qū)觀眾的一致好評。作為一名從事藏語配音工作近20年的演員,看到藏語影視劇工作取得如此成績,自己的勞動成果得到了廣大藏語觀眾的充分肯定,我感到十分的欣慰和自豪,并相信藏語影視劇譯制事業(yè)一定會不斷向前發(fā)展。   通過這些年的工作,我對藏語影視劇譯制工作有自己的幾點體會和心得。   一、譯制工作是藝術(shù)創(chuàng)作   譯制影視劇是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯制工作者的任務(wù)是在原片的基礎(chǔ)上,用與原片完全不同的另一種語言來進行人物形象的再塑造,努力保證把原片的風(fēng)格、特點、人物性格完整地再現(xiàn)給觀眾,以達到與原片相一致的效果。無論是把漢語劇本譯成藏語劇本,還是配音導(dǎo)演和演員把漢文對白配成藏文對白,都是一個再創(chuàng)造的過程。每部影視劇都有它的風(fēng)格和節(jié)奏,在譯制時很好地把握它們,真正體現(xiàn)原片的內(nèi)涵,是譯制工作者必須掌握的一門藝術(shù),它也是影視劇譯制成敗的一個關(guān)鍵。   盡管原片是已經(jīng)定格在銀屏上的完成品,譯制工作只能在原片的制約下進行,但這并不等于說譯制只要模仿就行了。譯制人員也同樣要考慮角色的年齡、性格等。配音演員不但要理解他(她),還要有豐富的表達技巧,這樣才能使原片鮮活起來。所以,要做到一個合格的譯制工作者,就必須具有一定的文化素養(yǎng)和藝術(shù)造詣。   二、豐富多彩的臺詞讀法   自從電影變成有聲以來,對白就成了電影、電視劇的一個重要表達手段。上個世紀(jì)40年代開始,意大利新現(xiàn)實主義強調(diào)紀(jì)實風(fēng)格,使電影日益擺脫戲劇的影響。在臺詞的讀法上力求生動自然,消除任何做戲的痕跡,這已經(jīng)成了當(dāng)今影視劇創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn),這無疑也是影視劇作品今后的發(fā)展方向,但是這并不意味著對臺詞就不要下功夫。作為配音演員必須聲音放松,又要口齒清晰,這就是一項基本功。   藏語是我們的母語,它的表現(xiàn)力、親和力以及我們對它細微之處的體會都是其他語言無法取代的。在生活當(dāng)中,沒有人會說錯邏輯重音,因為自己要表述的意思自己很清楚。所謂邏輯重音,就是在一句話中重讀的某一個字或詞。讀臺詞的時候,如果沒有理解清楚角色的意圖,就會把邏輯重音讀錯。   比如,解說員在讀詞時有意對邏輯重音的處理,同樣一句話所表達的意思就不一樣了。這樣的語言表達技巧在藏語影視劇配音時會根據(jù)原片劇情所需使用,這也是藏語配音演員必須掌握的一項基本功。   同樣一句臺詞,會因為說話人的文化素養(yǎng)、年齡、性格、社會地位的不同而有所不同。例如,在我配過的電視劇《福貴》中有一句臺詞,面臨生死關(guān)頭,福貴拒絕逃難,他說:“我們一輩子都沒有分開過,現(xiàn)在也不分開。”他說這話時,從容、堅決、鎮(zhèn)定、深情。而陳家珍說:“他們不分開,我們也不分開?!彼f這話時,甚至帶著一種欣慰,終于找到理由可以與心愛的人共度一生了。   原片的風(fēng)格也決定臺詞的運用?,F(xiàn)代劇與古裝劇時代不同,讀詞也應(yīng)該是不同的。像由童話改編的影視劇,讀詞應(yīng)該是活潑、流暢,切忌重濁。像喜劇、鬧劇,情節(jié)荒誕,人物夸張,讀詞也要與原劇夸張的分寸相吻合,而演員的感情也同樣要真誠,決不能表演滑稽。類似散文詩的影視劇,讀詞必須講求韻律,不能說成大白話。有些原劇像小橋流水,溫馨、雋永,讀詞應(yīng)該像耳邊絮語,令人感到親切。而政論劇,就必須濃墨重彩,雷霆之音,以起到警示和震撼的作用。
三、話筒前的心理學(xué)
  作為一名配音演員,站在話筒前配戲時心理狀態(tài)有許多相似。主要的一點就是不能背思想包袱、不能有雜念,否則就不能保持良好的工作狀態(tài),也就不能進入角色。   配音演員由于是在話筒前表演的,所以特別需要聲音放松,語氣自然,稍有做作,便會顯露出來。因此,配音演員要盡量消除思想負(fù)擔(dān),要輕松自如地投入角色,才能進入最佳競技狀態(tài)。   由于每個配音演員的創(chuàng)作習(xí)慣不同,工作時的表現(xiàn)也不盡相同。有的配音演員把臺詞背得滾瓜爛熟,從不說錯一字。而有的配音演員配音時,一會兒說錯這句,一會兒忘了那句,因為他們一邊讀臺詞,一邊還在琢磨情節(jié)。遇到這種情況,只有把握好演員的情緒、心理狀態(tài),才能進入角色,否則,欲速則不達。   四、知識、技巧和想像   我們提倡配音演員要用心去體驗角色的感受,要用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但是這不是說,你理解了就能表達,任何一種內(nèi)在的感受和想法,都會有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為配音演員就要不斷地去觀察、積累、掌握。   平時我們笑,是因為遇到了意想不到的情況。而在配音時,這可笑的情景,我們早已熟悉了,不可能再產(chǎn)生自然的笑。所以,我們必須掌握一種想什么時候笑就能笑的技巧,在多年的配音工作中,我意識到了掌握技巧的重要性。事實上,因為掌握了笑的技巧,情緒放松了,往往才能引出真笑來。一通百通,原片中的喜怒哀樂也就能真實自然地表現(xiàn)出來。   著名配音演員李揚說過,他從不事先設(shè)計人物動作、語氣,而是在導(dǎo)演喊“開始”的瞬間,一腳踢開了自己,就變成了劇中人。他生活在劇中人所處的情景中,自然而然就有角色應(yīng)有的反應(yīng),使人物形象活靈活現(xiàn)地展示在觀眾面前,這也是我們配音演員應(yīng)當(dāng)追求的藝術(shù)境界。要想做一個好的藏語配音演員,就必須不斷地去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)書本知識,學(xué)習(xí)社會。而且,學(xué)習(xí)的內(nèi)容也是永無止境的。
  五、譯制與導(dǎo)演
  導(dǎo)演本來是幕后的工作,譯制導(dǎo)演就更是幕后的幕后了。作為譯制導(dǎo)演,首先應(yīng)該對譯制的影視劇有深刻的理解并且有完整的把握,這是還原原片的前提。用一個形象的比喻,譯制導(dǎo)演很像是樂隊的指揮。樂隊的指揮,他不演奏任何樂器,樂曲也是作曲家早已寫好的,旋律、節(jié)奏也不容改變。但是,由于指揮家對樂曲理解的不同,處理的不同,同樣的一首曲子卻會產(chǎn)生不同的演出效果。譯制導(dǎo)演是一部戲的組織者和指揮者,是譯制影視劇的靈魂。作為譯制導(dǎo)演,我認(rèn)為應(yīng)做到以下方面:   1、吃透作者意圖   對于藏族觀眾來說,譯制影視劇不僅是一種娛樂和藝術(shù)的享受,還是了解全國乃至世界的一個窗口。譯制影視劇既可以使觀眾了解各民族、各國的歷史、文化、國情,又可以使他們了解到不同民族、不同國家、不同社會的一個個不同的側(cè)面。所以,譯制影視劇一定要忠于原作者的意圖,努力去吃透它,盡量使它還原。   2、要把握不同影視劇的不同風(fēng)格   每部影視劇的作者敘述的故事幾乎都有不同的表達方式和不同的格調(diào),作為譯制導(dǎo)演,不但要了解原作者要告訴觀眾的是什么,還應(yīng)該搞明白是怎樣表達的,以便盡可能地保持譯制影視劇的風(fēng)格、韻味,使之接近原片。   3、搭配好配音演員班子   搭配好配音演員班子,一部影視劇譯制的質(zhì)量就有了一大半的保證。每個演員都有不同的音色和氣質(zhì),有的人本身的特點不那么明顯,可塑性較大,戲路就寬,就有可能擔(dān)任較多類型的角色。一個演員班子就像一支樂隊,要有各種樂器,也像一塊調(diào)色板,要有各種色彩、有對比、有層次、有更豐富的表現(xiàn)力,才能做到整部影視劇人各有貌。   4、引導(dǎo)演員入戲   譯制導(dǎo)演必須注意掌握整部影視劇的節(jié)奏以及每個人物的節(jié)奏。節(jié)奏,又分內(nèi)部節(jié)奏和外部節(jié)奏,有時內(nèi)外節(jié)奏是一致的。   在配音現(xiàn)場要注意與配音演員之間的交流。演員只要對準(zhǔn)口型開口,可以不看對手,因此非常容易忽略與對手的交流,更少有人會去注意原片談話對手的表情。這樣臺詞就不活,感情層次也出不來。所以,配音演員應(yīng)該注意三角的交流,就是要看原片上對手的表情和動作。因為有的時候,感情的交流不一定都在語言上。而作為導(dǎo)演,最重要的工作就是善于用最簡潔的提示幫助配音演員找到角色應(yīng)有的感覺。   有時人物的心態(tài)并不全靠語言抒發(fā),而是靠音樂或效果來表達,更多的時候,人物的感情到濃烈處,常常是音樂隨之而起,這時譯制導(dǎo)演就該注意人物感情跟音樂的銜接。對白、音樂、效果之間的比例,這是在混合配音時必須適當(dāng)掌握的。有時音樂和效果只是作為背景的襯托,就要使它能起到烘托的作用,又不能讓它干擾對白;而有時音樂或效果則成了主要表達手段,就應(yīng)充分加以渲染,使之達到應(yīng)有的高潮。   要做一個稱職的譯制導(dǎo)演,就應(yīng)該盡可能多一點各方面的知識,因為你不知道會在哪部影視劇中遇到哪一個時代、哪一個階層的人,不知道會接觸到什么樣的內(nèi)容和事件。因此,深厚的文化底蘊和知識積累是譯制好每一部影視劇的保證。   綜上所述,藏語影視劇譯制工作是一項復(fù)雜、細致、高強度的工作,除了導(dǎo)演在總體上要注意質(zhì)量、忠于原片外,翻譯、配音演員、配音、后期制作等工怍,也與譯制質(zhì)量有直接關(guān)系。(尼瑪次仁)

免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)

聯(lián)系客服 立即下單

樣音推薦 更多
1 男1_專題_人物專題配音_講述 男1-大氣專題 535 0.3萬 收藏 下單
2 男1_專題_企業(yè)專題_區(qū)塊鏈類配音_科技 男1-大氣專題 490 937 收藏 下單
3 男1_專題_企業(yè)專題_山東華油新能源公司配音_大氣 男1-大氣專題 488 506 收藏 下單
4 男1_專題_企業(yè)專題_珍珠配音_激情 男1-大氣專題 527 417 收藏 下單
5 男1_專題_企業(yè)專題_美業(yè)舒緩感配音_優(yōu)雅 男1-大氣專題 460 341 收藏 下單
6 男1_專題_企業(yè)專題_鉆石配音_神秘 男1-大氣專題 437 293 收藏 下單
7 男1_專題_企業(yè)專題_鞍山解說配音_大氣 男1-大氣專題 495 253 收藏 下單
8 男1_專題_企業(yè)專題_高速公路配音_沉穩(wěn) 男1-大氣專題 484 227 收藏 下單
9 男1_專題_黨建政府_臨港經(jīng)濟開發(fā)區(qū)配音_成熟 男1-大氣專題 474 217 收藏 下單
10 男1_專題_醫(yī)院專題_中醫(yī)藥類配音_舒緩 男1-大氣專題 459 272 收藏 下單

配音咨詢

客服-露露 客服-婷婷 客服-薇薇 客服-歐陽
返回頂部