記者:您怎么評價日語版的原聲?
季冠霖:因為我首先不懂日語,但是《名偵探柯南》確實這么多年是一個很經(jīng)典的作品。我覺得我聽起來還是不錯的,我并沒有不適應(yīng)的感覺。我覺得他們在動畫的表達(dá)上是很好的,經(jīng)過這么多年地積累,他們動漫的發(fā)展確實比我們要強力,所以我也在創(chuàng)作過程中吸取到一些他們比較精華的的東西。
記者:您是否擔(dān)心過國語配音被拿來和日語配音相比較?
季冠霖:我覺得這個是沒法橫向比較的。因為日語的文化背景和我們中文的文化背景是不一樣的,所以人在表達(dá)上的感覺肯定是不一樣的。雖然我們趨向于盡量貼合日語原聲,但是也不可能完全跟他一模一樣。反而我們真的跟他一模一樣了,可能我們的觀眾聽起來也會覺得很奇怪,會感覺很難受。因為中國文化背景的觀眾進(jìn)到影院去,聽到一個完全模擬日語原聲的配音,我覺得也是不舒服的。還是在我們中文正常表達(dá)的基礎(chǔ)上去做這個配音更合適。另外,如果大家很粉日語配音,或是很粉中文配音,中間其實是沒有矛盾的。蘿卜白菜各有所愛,喜歡這樣的人就是會喜歡,就像我們買衣服,有人就是喜歡紅色,有的人就是喜歡黑色。并不是說紅色就比黑色好,或是黑色就比紅色好。只要能聽到看到適合你自己的欣賞習(xí)慣的作品就可以了。
記者:中日文化差異導(dǎo)致的配音問題
季冠霖:中日文化的差異在我們專業(yè)配音來講,是非常好轉(zhuǎn)化的。因為不光是配日語的片子,不光是動畫片,我們以前也做過很多譯制片的配音。比如說很多歐洲的片子、美國的片子、西班牙語的片子、印度語等這樣小語種的片子。所以把這樣完全不熟悉的語言轉(zhuǎn)化成中文,這個是沒有問題的。因為不會完全依照他們說話的感覺,你只要了解那個戲,對人物背景、整個故事的線索有一個了解之后,對演員情緒的表達(dá)準(zhǔn)確。人的情緒都是差不多的,你只要在這個情緒上貼合他,把他轉(zhuǎn)化成一個中文的語言習(xí)慣,并且你的語言節(jié)奏、和你表達(dá)的情緒,包括這個自的開閉口的張合的速度,能夠和那個演員的臉貼合上,就可以了。本文由配音云促銷配音為您整理提供:http://51d1.cn 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單