從小,我們玩著歐美和日本游戲長大,對于英語和日語游戲配音早已習(xí)慣,雖然只能聽懂個別單詞,但是總可以身臨其境其中,甚至有代表性的配音成為了一時的流行,比如最典型的“forthe lich king”,再配上個拔劍的動作,成為war3流行那幾年男生耍帥用的經(jīng)典標(biāo)志,再比如“Firein the hole”,守過A大道的人絕對都說過,“Sir,yes sir!”別告訴我你沒用幾百個美國大兵屠電腦。
回頭想想,那個一局對戰(zhàn)能讓荷爾蒙充斥的年代,有沒有能讓我們記住的中文配音,好像除了某一年實(shí)況足球的“巴西隊要注意防守,不要像巴西隊那樣攻強(qiáng)守弱”這樣滿滿的尿點(diǎn),就沒點(diǎn)正經(jīng)的了。
為什么中文游戲配音聽起來如鯁在喉?
慢慢的,我們長大了,接觸了更多游戲,中國的外國的都不少,自然也有幾個帶有中文配音的,可每次聽到中文配音多少有些尷尬,像是在食道里插著根筷子,吃東西咽不下去,嘔吐吐不出來。為什么中文配音讓我們?nèi)珲喸诤恚肯旅鎻囊粋€專業(yè)和一個不專業(yè)的方面來分析:
1,貝勃定律
貝勃定律是一個社會心理學(xué)效應(yīng),說的是當(dāng)人經(jīng)歷強(qiáng)烈的刺激后,再施予的刺激對他(她)來說也就變得微不足道。就心理感受來說,第一次大刺激能沖淡第二次的小刺激。
我們的母語是漢語,通過這么多年的使用和積累,我們可以輕松識別和明確的理解將要表達(dá)的意思。而英語、日語或者非洲哪個部落的配音,我們聽不懂,也無法理解將要表達(dá)的意思,只能通過語境去意會,在第一時間識別的時候,只是簡單的當(dāng)做一種符號進(jìn)行理解,這個符號代表我們一個未知的東西,這個未知需要借助翻譯讓我們理解成為熟悉的東西,再進(jìn)行識別和明確意思。往往中文游戲配音通過漢化翻譯而來,游戲過程中我們意識到這些中文配音經(jīng)過翻譯和再配音而來,潛意識中意識到無法享受到原版配音的爽點(diǎn),在翻譯和重新配音的前就是所謂的第一次刺激,在中文配音后的第二次的刺激時就變得微不足道。
2,翻譯、配音都需要專業(yè)
《魔獸世界》是我至今為止,接觸到最好的中文配音,無論從語境、語法、體驗度,任何游戲均無法超越,對比漢語和英語之后,漢語的感受程度要比英語好的多,這超越了國外進(jìn)口的任何一款游戲,當(dāng)然,也超過了99%的國產(chǎn)游戲。
魔獸的成功在于它的專業(yè),拋開游戲本省制作水平和震撼的配樂不談,魔獸的翻譯水平也非常高,切合西方文化又保有原本意思,又符合漢語語法結(jié)構(gòu)讓人易懂,同時,在引進(jìn)時邀請上海電影譯制廠的一大批著名配音老師和優(yōu)秀的配音老師完成從角色、劇情及npc的配音,其專業(yè)程度可見一斑。(麗音的學(xué)員們有榮幸參與其中哦~)
相比魔獸,反觀一些國內(nèi)游戲廠商在拿下外國游戲代理漢化的過程中做的就不是那么的及格,過于翻譯的過程過于直白,帶有中國文化的翻譯增出不窮,同時中文配音時在發(fā)音在因為長期積累的漢語發(fā)音抑揚(yáng)頓挫的特點(diǎn),與英語升降調(diào)和日語冷口情緒的特點(diǎn)格格不入,這使中文配音時無法找到合適的語境,造成聽中文配音無法融進(jìn)游戲內(nèi)。http://51d1.cn 免責(zé)聲明: 以上整理自互聯(lián)網(wǎng),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。(我們重在分享,尊重原創(chuàng),如有侵權(quán)請聯(lián)系在線客服在24小時內(nèi)刪除)
聯(lián)系客服
立即下單